Originaler Text:
Bonjour cher Docteur Christian.
Par la présente correspondance je tiens à vous informer de la situation actuelle que nous traversons dans la partie Est de notre pays la République Démocratique du Congo.
Toutes les activités ont été paralysées par la guerre dans la région. Pas d’école jusqu’à présent il y a des morts ici par là causée par l’insécurité suite à la guerre.
Nous avons confiance en Dieu le Tout puissant tout va changer.
La Croix Rouge ramasse les cadavres dans la région.
Les travaux de construction de la 2eme phase évoluaient très bien, Monsieur Nathanael n’avait pas de temps mort, tout temps il cherchait comment terminer les travaux de construction.
Nous disons encore une fois merci pour tout.
Actuellement la situation est précaire dans la province du Sud Kivu. Ni t’était la guerre on aurait déjà terminé les travaux de finition.
Que Dieu vous bénisse et vous protège.
Que vive notre école Burhembo.
Que vive la fondation
Que vive votre bon pays l’Allemagne.
Cordialement,
Pierrot
Übersetzung (deutsch):
Mit diesem Brief möchte ich Sie über die aktuelle Situation im Osten unseres Landes, der Demokratischen Republik Kongo, informieren.
Durch den Krieg in der Region sind sämtliche Aktivitäten lahmgelegt. Bisher gibt es keine Schule, aber aufgrund der Unsicherheit infolge des Krieges gibt es hier und da Tote.
Wir vertrauen auf den allmächtigen Gott, dass sich alles ändern wird.
Das Rote Kreuz sammelt in der Gegend Leichen ein.
Die Bauarbeiten des 2. Bauabschnitts schritten sehr gut voran, Herr Nathanael hatte keine Ausfallzeiten, er suchte ständig nach Möglichkeiten, die Bauarbeiten abzuschließen.
Wir sagen nochmals Danke für alles.
Derzeit ist die Lage in der Provinz Süd-Kivu prekär. Ohne den Krieg wären die Abschlussarbeiten bereits abgeschlossen.
Möge Gott Sie segnen und beschützen.
Es lebe unsere Burhembo-Schule.
Es lebe die Stiftung!
Es lebe dein gutes Land Deutschland.
Aufrichtig,
Pierrot